ชุมชนคริสเตียนที่ยืนยันอัตลักษณ์ของ LGBTQIA+

บทที่ 9: arsenokoitai กับ malakoi 2 คำกรีกที่คลุมเครือ

Based on: https://reformationproject.org/case/1-corinthians-and-1-timothy/

อ่าน 1 โครินธ์ 6:9–11 และ 1 ทิโมธี 1:5–11

คำถามชวนคุย 🗣️
  • พระคัมภีร์ภาษาไทยมีการแปลทั้งหมดกี่เวอร์ชั่น? และมีเวอร์ชั่นใดบ้าง?
  • ทำไมเราต้องมีการแปลพระคัมภีร์หลายเวอร์ชั่น? (คำตอบ)
  • ถ้าเราอยากจะแปลพระคัมภีร์ เราต้องทำอะไรบ้าง? มีขั้นตอนอย่างไรบ้าง? (คำตอบ)
  • ระหว่างการแปล ถ้าเจอคำที่เราไม่มั่นใจว่าคำนี้ภาษาเดิมแปลว่าอะไร ผู้แปลจะทำอย่างไรได้บ้าง?
คำสอนที่สนับสนุน LGBTQ+
💡
ข้อพระคัมภีร์ใน 1 โครินธ์ และ 1 ทิโมธี พูดถึงการเอารัดเอาเปรียบ
คำสอนที่ไม่สนับสนุน LGBTQ+
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้พูดว่า “คนรักร่วมเพศ” จะไม่มีส่วนในแผ่นดินของพระเจ้า ดังนั้นคริสตจักรไม่สามารถที่จะสนุบสนุนความสัมพันธ์เช่นนี้ได้ เพราะมันขัดกับหลักพระคัมภีร์

ในพระคัมภีร์ 1 โครินธ์ บทที่ 6 ข้อที่ 9 ถึง 11 เปาโลตักเตือนคริสเตียนว่าบุคคลที่ยืนกรานในความบาปจะไม่มีส่วนในอาณาจักรของพระเจ้า ในตัวอย่างของคนบาปที่ท่านยกขึ้นมา มีคำกรีกสองคำที่เชื่อมโยงกับพฤติกรรมรักร่วมเพศ

“ท่านไม่รู้หรือว่าคนอธรรมจะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก อย่าหลงเลย คนล่วงประเวณี คนถือรูปเคารพ คนผิดผัวเมียเขา คนนิสัยเหมือนผู้หญิง (malakoi) หรือคนที่เป็นกะเทย (arsenokoitai) คนโขมย คนโลภ คนขี้เมา คนปากร้าย คนฉ้อโกง จะไม่ด้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก แต่ก่อนมีบางคนในพวกท่านเป็นคนอย่างนั้น แต่ท่านได้รับทรงชำระแล้ว และได้ทรงแยกตั้งท่านไว้แล้ว แต่พระวิญญาณแห่งพระเจ้าของเราได้ทรงตั้งท่านให้เป็นผู้ชอบธรรมในพระนามพระเยซูเจ้า”

1 โครินธ์ 6:9–11 (KJV)

ความหมายตรงตัวของคำว่า malakoi คือ “อ่อน” ซึ่งถูกใช้อย่างแพร่หลายเพื่อสื่อถึงการขาดความควบคุมตนเอง ความอ่อนแอ ความขี้ขลาด และความขี้เกียจ

สามารถเรียนรู้เรื่องการแปลของคำกรีกสองคำนี้เพิ่มเติมได้ในบทที่ 7 ของหนังสือชื่อว่า “God and the Gay Christian”

คำถาม: ถึงแม้ว่าความหมายของคำว่า malakoi อาจไม่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์รักร่วมเพศ แต่เปาโลใช้คำนี้คู่กับคำว่า arsenokoitai ซึ่งทำให้ความหมายดังกล่าวมีความเป็นไปได้สูง?

คำถาม: แล้วมันเป็นไปได้ไหมที่เปาโลตั้งใจที่จะใช้คำว่า malakoi และ arsenokoitai คู่กันเพื่อประนามคู่ชายรักร่วมเพศที่คนหนึ่งเป็นฝ่ายรุกและอีกคนเป็นฝ่ายรับ?

วิดีโอแนะนำ

นี่เป็นบทสนทนาจากงานประชุม 2019 Reconcile and Reform นี้ เล่าเรื่องราวถึงที่มาของคำว่า “คนรักร่วมเพศ” ที่ถูกใช้ครั้งแรกในพระคัมภีร์ฉบับ Revised Standard Version ในปี 1946 และการคัดค้านของนักเรียนโรงเรียนสอนพระคัมภีร์ที่นำไปสู่การแก้ไขคำนั้นในที่สุด

❤️

หากเราต้องการที่จะยึดมั่นในหลักพระคัมภีร์ เราต้องทราบถึงความแตกต่างระหว่างพฤติกรรมรักร่วมเพศที่พระคัมภีร์ประนาม และความปราถนาที่จะมีความรัก คู่ครอง และครอบครัว ของชาวคริสเตียน LGBTQ ในปัจจุบัน

คำถามชวนคุย 🗣️
  • คุณได้เรียนรู้อะไรใหม่จากบทเรียนวันนี้บ้าง?